20 лютого 2010 р.

Грегорі Корсо. Смерть приходить під час пубертату / Gregory Corso. Death Comes At Puberty

Я торкнувся того, що в дітях народжує жах.
Торкнувся, і виявив – знаю цей дотик,
Так я торкав себе 31 рік тому,
А всі решта дотиків вже були зайві.
Торкнувся завершення
Оптимістичної смерті, що стає людиною.

I touched that generates terror in children.
I touched it, and was familiar with the touch of it,
Yes, I touched myself 31 years ago,
And beyond that, all was extra touches.
I touched to complection
That optimistic death that becomes a man.


Усі переклади в цьому блозі є аматорськими та некомерційними.
All translations in this blog are amatory and non-commercial.

13 лютого 2010 р.

Роберт Крілі. Квітка / Robert Creely. The Flower

Ростуть у мені тривоги,
ніби квіти
у тім лісі, куди
не ходить ніхто.

Усяка рана ідеальна,
бо замкнена у дрібний
квіт, що його не відчуєш,
і болить.

Біль – наче квіта, як-он та,
або ця,
або та,
або ця.


I think I grow tensions
like flowers
in a wood where
nobody goes.

Each wound is perfect,
encloses itself in a tiny
imperceptible blossom,
making pain.

Pain is a flower like that one,
like this one,
like that one,
like this one.

Усі переклади в цьому блозі є аматорськими та некомерційними.
All translations in this blog are amatory and non-commercial.